{"id":3686,"date":"2017-09-28T12:00:00","date_gmt":"2017-09-28T10:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bizouard.com\/vocabulaire-informatique-le-francais-fait-de-la-resistance\/"},"modified":"2017-11-07T12:02:22","modified_gmt":"2017-11-07T11:02:22","slug":"vocabulaire-informatique-le-francais-fait-de-la-resistance","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bizouard.com\/blog\/2017\/09\/28\/vocabulaire-informatique-le-francais-fait-de-la-resistance\/","title":{"rendered":"Vocabulaire informatique\u00a0: le fran\u00e7ais fait de la r\u00e9sistance"},"content":{"rendered":"
<\/p>\n
Quelquefois, il est vrai, les tentatives de traduction de termes techniques anglais ne sont pas tr\u00e8s heureuses. Rares sont ceux qui, en\u00a02010, n\u2019ont pas esquiss\u00e9 un sourire lorsque le \u00ab\u00a0Cloud computing\u00a0\u00bb fut rebaptis\u00e9 \u00ab\u00a0informatique en nuage\u00a0\u00bb. Pourtant, \u00e0 peine quelques ann\u00e9es apr\u00e8s son adoption, l\u2019expression a fait son chemin. Pourquoi\u00a0? Tout simplement parce qu\u2019elle a permis \u00e0 de nombreux non anglophones non sp\u00e9cialistes de l\u2019informatique d\u2019acc\u00e9der \u00e0 la puissance \u00e9vocatrice du terme original. C\u2019est l\u00e0 une des missions de la D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France, qui vient de faire para\u00eetre au Journal Officiel<\/a> une nouvelle salve de traductions.<\/p>\n \u00ab\u00a0Darknet\u00a0\u00bb compte parmi la dizaine de termes traduits ou francis\u00e9s. D\u00e9sormais, les pouvoirs publics ont ainsi l\u2019obligation (les entreprises sont juste invit\u00e9es \u00e0 le faire) d\u2019employer \u00e0 sa place l\u2019expression \u00ab\u00a0internet clandestin\u00a0\u00bb. De leur c\u00f4t\u00e9, les \u00ab\u00a0chief data officier\u00a0\u00bb deviennent des \u00ab\u00a0directeurs des donn\u00e9es\u00a0\u00bb, les \u00ab\u00a0data scientist\u00a0\u00bb des \u00ab\u00a0experts en m\u00e9gadonn\u00e9es\u00a0\u00bb, le \u00ab\u00a0knowledge graph\u00a0\u00bb un \u00ab\u00a0graphe des connaissances\u00a0\u00bb, le \u00ab\u00a0deepnet\u00a0\u00bb la \u00ab\u00a0toile profonde\u00a0\u00bb ou encore le \u00ab\u00a0webmail\u00a0\u00bb un \u00ab\u00a0portail de messagerie\u00a0\u00bb.<\/p>\n Ces quelques termes, qui font leur entr\u00e9e dans la langue \u00ab\u00a0officielle\u00a0\u00bb, ne sont pas les premiers. Ils viennent ainsi prendre rang au c\u00f4t\u00e9 de plus de 850\u00a0termes et expressions d\u00e9j\u00e0 traduits (et d\u00e9finis) par les experts de la D\u00e9l\u00e9gation depuis\u00a01979. Un travail colossal mis \u00e0 la disposition de chacun sous deux formes\u00a0: en tant que document pdf (Vocabulaire des techniques de l\u2019information et de la communication (TIC)\u00a0\u2013 488\u00a0pages, \u00e9dition\u00a02017)<\/a> et via la base de donn\u00e9es publique FranceTerme<\/a> au travers de laquelle il est possible de consulter les traductions et les d\u00e9finitions de plus de 7\u00a0600\u00a0termes techniques et scientifiques tous domaines confondus.<\/p>\n Les Echos Publishing 2017<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Chief data officer, darknet, deepnet, une dizaine de termes techniques anglais viennent d\u2019\u00eatre officiellement traduits et de rejoindre la base de donn\u00e9es FranceTerme.<\/p>\n","protected":false},"author":0,"featured_media":3687,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"yes","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[47],"class_list":["post-3686","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-multimedia","tag-internet","typo-actualite"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3686","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3686"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3686\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3704,"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3686\/revisions\/3704"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3687"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3686"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3686"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bizouard.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3686"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}Plus de 850\u00a0termes<\/h3>\n